Logo sl.yachtinglog.com

5 neprijetnih (ali nosečih) jezikovnih napak

Kazalo:

5 neprijetnih (ali nosečih) jezikovnih napak
5 neprijetnih (ali nosečih) jezikovnih napak

Ada Peters | Urednik | E-mail

Video: 5 neprijetnih (ali nosečih) jezikovnih napak

Video: 5 neprijetnih (ali nosečih) jezikovnih napak
Video: ANNA ASTI - По барам 2024, Maj
Anonim

Del zabave ob obisku tujih krajev preskuša lokalni jezik. V večini krajev bodo ljudje veseli, da se trudite in boste podprli vaše zaustavitve.

Vendar pa nekatere pogoste jezikovne napake pogosto potujejo z dobro-namernimi potniki. Da bi vas preprečili, da bi bili naključno smešni, smo sestavili seznam najpogostejših napak:

"Tako sem noseča!"

Govorjenje v španščini lahko enostavno ujame anglonfone - še posebej, ker obstaja toliko špansko-angleških sognatov. Normalno = 'normalno'; actividad = "dejavnost"; Barra = "bar". Kako težko je to mogoče?

No, tudi španščina je polna amigos falsos (lažni sorodniki). Klasična je embarazada, kar pomeni "nosečnost" namesto "nerodno". Si lahko predstavljate, kako pogosti je scenarij: potnik naredi neumno napako, nato jo sestavlja z izvlečkom Estoy tan embarazada ("Tako sem noseča!").

Naredi pravo stvar in reci Me da vergüenza ko si neroden ali sram.

"Zagotovo me boš zamudila."

Razmišljanje je tako sladko žalost, vendar je lahko še bolj žalostno, če se nenamerno hvalite ali pogumno. To je tveganje v Franciji, kjer je glagol manquer ("zamuditi") dejansko pomeni "zamuditi" v nekaterih konstrukcijah.

Torej, ko si opravljate svoje slovo, ne pozabite, da ne govorite Je te mank, kar bi pomenilo, "Ti mi pogrešaš"; pojdi z nami Tu me manke, kar je veliko manj egoistično.

"Spijmo nekaj genitalij!"

Ta je preprosta. Mnogi anglophiles sprejmejo italijanski običaji, da govorijo "brado brade"! med tostjo (dejansko cin cin v Italiji). Pretenciozno? Mogoče. Katastrofalno? No, da - če ste na Japonskem, kjer se "brado brade" nanaša na spolno območje.

Ti tako ne želim iti tja. Kampai je varna možnost.

Kondomi za zajtrk

Torej ste se samo prebudili v Parizu in iščete nekaj sladkega, sladkega džema jagod, ki se razprostira na sveže pečenem rogljičku. Veste, da so zapletene besede v angleščini pogosto podobne v francoščini (npr vélocité - "hitrost"). Pokličete svojega natakarja in sprašujoče zaprosite préservatif - to pomeni "ohraniti", kajne?

Natakar je pravkar dobil napačno idejo. Préservatif pomeni "kondom" v francoščini. Res bi se moral vprašati confiture.

Čas za lepo, osvežilno … errr …

V Brazilijo? Definitivno si boste želeli izkoristiti raznolikost tropskih sadežev, še posebej v znojenem poletju.

Vendar bodite previdni, ko zaprosite za "kokosovo" v brazilskem portugalščini. Seveda, to je napisano koko - vendar je izgovorjen koh-koo. Če rečeš koh-koh Namesto tega dejansko izgovoriš besedo cocou, kar je beseda za blato. Previdno, kaj želite.

Še strah? Ne bodi. Skoraj vedno bodo domači govorci jezika odpustili vse neprijetne vijake. Dejstvo, da ste si prizadevali govoriti lokalni jezik, je fantastičen in skoraj vsakdo se bo toplo odzval. Tudi najbolj neprijetne izlete se lahko zmehčajo in se opravičujejo.

Bonus jezikovno dejstvo za branje tega daleč: Urbana legenda, da se je ameriški predsednik John F Kennedy s svojimi oznakami znano imenoval kot krof v Nemčiji Ich bin ein Berliner je povsem neresnična. Seveda, Berliner pomeni "krof", vendar se lahko nanaša tudi na nekoga iz Berlina. In ne, vam ni treba reči Ich bin Berliner da je stavek smiselen.

Priporočena: